Bump of Chicken - Arrows
Thanks for Waiting! Hopefully, it was worth it.
Translator’s Note: In the song the singer and his friend switch backpacks which becomes important when trying to interpret his lines about “the things which I left in your care” which presumably means the things in his backpack. He says he doesn’t need them which may harken back to his line about those things we carry with us being fakes, and that the important thing is that they mean something to us, not that they have meaning. He’s basically saying, I could lose all those things and as along as I have you I can still be who I am. This is metaphorically speaking of course.
Bump of Chicken - Arrows
we pretended we were explorers on a great adventure, on a scribbled map
one lost child met another, in front of the area for nonflammable trash
with baggage packed full of all my most despised memories
“I’m never going anywhere, just bury me here,” I laughed.
of course we resemble each other, it’s just that kind of place.
we ask one another where we each came from, it’s silly
what were we thinking, telling each other how we got here.
I’ve been everywhere I ever wanted to go, underneath the clouds about to burst forth with tears.
I haven’t lost anything, but I feel somehow empty, and yet still…
I have to tell you, “It’s OK”
but I’m not OK, in fact I’m not moving at all. Ah, well…
What I found was real. Finding you was real.
If it’s something that’s going to get thrown away, I’ll hold it. So give it here.
I see, as long as I have this, I won’t ever go hungry
let’s leave this place together, let’s go.
we pretended we were explorers making new friends, in a sudden downpour
one lost child met another, and we switched backpacks
when we’ve been everywhere we want to go, and we’ve seen quite enough
we’ll climb those clouds, so close and yet so very far away.
we’re fooling ourselves about just one thing
and we both see it
if no matter what we carry with us, it will never be ours
then no matter how much it means to us, it’s fake
but that doesn’t change that it means something to us
that which I left in your care, I don’t need it
no doubt if you’re with me, I can be a lost child and still be true to myself
let’s leave this place together
we pretended we were explorers on a great adventure, underneath the clouds that had stopped crying
even though we were apart, we were still in front of that area for nonflammable trash.
I was shocked when we did it again, switching our backpacks
my baggage became packed full of wonderful memories
I have to say this right now
I have to say it to myself, to that part of me that can’t let you go.
It’s ok. What we found was real. Finding you was real.
I can’t throw it away so I take it with me, that time I spent as a lost child
those I met were alive, and so were you, laughing
You walked with me when I was lost. It’s not fake baggage.
With this, I think I can stay true to myself.
Let’s leave this place together.
Tears meet other tears and build this arc of song
if we meet again after I’ve been everywhere I wanted to go
without the baggage, we’ll cross that arc just two bodies
and climb that cloud, so close and yet so very far away.
Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma
Wow. There’s a lot packed into that little song. BoC’s lyrics run deep. Thanks for translating it.
Comment by Kat — January 17, 2009 @ 8:31 am
This is definitely worth the wait. Cheers for the job well done =D
Comment by double — January 17, 2009 @ 12:25 pm
Fantastic! Thank you!
Do you have a translation for either Embrace or Onaji Doa Wo Kuguretara from the Yggdrasil album anywhere? Those are the only two I don’t have translations for…
Comment by Jake — January 17, 2009 @ 11:18 pm
Just like usual, I just couldn’t exactly figure out the meaning of the lyrics right away… m(-_-)m
I think I’ve read “Embrace” and “Onaji DOA o Kuguretara” on Centigrade-J once.
Comment by kirei*na! — January 21, 2009 @ 10:49 pm
Both songs are most certainly on cent-j. Linktime!
http://utau-inu.com/centj/translations/onajidoorwokuguretara_bumpofchicken.htm Onaji DOA o Kuguretara.
http://utau-inu.com/centj/translations/embrace_bumpofchicken.htm Embrace.
And, as anothersortacomment: The entire reason why I went to cent-j was for the Bump of Chicken translations. It’s probably my single-favorite Japanese band, just because… damn near everything they do is so easy to identify with. So, many many thanks to Brian and Takako for the awesome work!
Comment by Rahan — January 22, 2009 @ 1:24 pm
Thanks Boo and Takko for the translation and all the thought that went into it, which really shows.
Again I am reminded that the best translations are made by those who are good writers themselves.
Arrows is definitely worth the wait.
Listening to this song is like watching from far away tiny figures on a blasted plain who seem to be moving together but may also be moving apart. The lyrics and music + arrangement capture that feeling.
When the singer says that he doesn’t need the things left in his friend’s care, it’s also an important moment because he’s giving up the “despised memories” that he’s been clinging on to all this while, wanting but not willing to throw them away.
His companion is just the same that way.
They can’t transform themselves on their own, but by exchanging burdens for a while, they kind of get there by adding something to each other’s baggage / store of memories.
Ah, Bumpy Fujiwara. So so introspective but always gesturing towards the transcendent possibilities of human connection.
Comment by I — January 29, 2009 @ 10:50 am
aa… Anyone has the translation of “Yume no Kainushi”? I’ve tried to translate it by myself, but the message I found was really odd I need to recheck it from other point of views!!
Comment by kirei*na! — February 26, 2009 @ 6:01 am
Thank you so much for this translation. Thanks to your translation, this has recently become my favorite song. Being able to understand this song has made me so happy. THANK YOU.
Comment by エリザベス — March 21, 2009 @ 11:58 am
This song is SO beautiful. If you haven’t watched the movie Tekkonkinkreet, this is the perfect movie which captures the story and the mood of this song completely.
http://www.youtube.com/watch?v=7pV9b7Zn5bg
Comment by Charlotte — October 25, 2009 @ 2:08 pm